works at the Institute of Romance Studies at the University of Wrocław. Her research interests include lexical semantics, cross-cultural pragmatics and disappearing languages. She has published a book on Portuguese cultural keywords, “Fado – a semantic approach”. (Bulat Silva 2008) and several articles on emotion names in Spanish and Portuguese (Bulat Silva 2012, 2014). Since 2010 she has been working on the concept of ‘home’ in Portuguese as a member of the EUROJOS research group led by Professor Jerzy Bartminski. He is a founding member of the interdisciplinary research group Scales of Home in Today’s Europe.


is a graduate of the Faculty of Polish Studies in Wrocław and the Faculty of Jewish Culture and Languages. She defended her doctoral dissertation entitled: Struktura pojęciowa czasowników strachu (The conceptual structure of fear verbs). Her scientific interests include cognitive linguistics, cognitive grammar and semantics of emotions. She has also worked on the linguistic analysis of poetic texts. As an active member of the Language Technology Group at Wrocław University of Science and Technology, she co-creates an electronic lexical database – Słowosieć.


deals with cognitive issues in translation studies. She graduated in Romance Studies from Jagiellonian University in Kraków. After graduating from Máster de Lingüística y Literatura Hispanoamericana at the Institut Caro y Cuervo in Bogotá (Colombia), she started working in Poland as a sworn translator of French and Spanish, which she has been doing until today. From 2003 to 2010, she was affiliated with the Translation and Interpreting Department of the Autonomous University of Barcelona, where – after defending her doctoral dissertation entitled. “El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductoresinternos en las empresas de traducción de Barcelona” (2010) – obtained a European doctorate in Translation and Intercultural Studies (PhD realized thanks to a four-year scholarship from the autonomous government of Catalonia, Generalitat de Catalunya). Since 2005 member of the PACTE (Proceso de Adquisición de la CompetenciaTraductora y Evaluación) research group, under the direction of Professor Amparo Hurtado Albir at the Autonomous University of Barcelona. As part of the research conducted by the PACTE group, she has co-authored several publications on translation competence from a cognitive perspective (including the book “Researching Translation Competence by PACTE. “Researching Translation Competence by PACTE Group”, published by John Benjamins Publishing Company, 2017). In 2011 she started working at the Institute of Romance Studies of the University of Wrocław. Since 2011 she has been a member of the Translation, Research, Empiricism, Cognition (TREC) thematic network, which brings together researchers of cognitive aspects occurring during the translation process. Her individual research is embedded in translation theory, descriptive and pragmatic translation studies. She develops issues concerning conceptualisation and definition of translation from a cognitive perspective (semiotics and semantics). He also publishes works on methodology of empirical research in translation studies.


is a Professor of Linguistics at the University of Wrocław, a sworn translator of English and the Director at the Institute of English Studies, as well as a member of the State Examination Commission examining sworn translators. He is a member of many scientific societies, such as the Linguistic Society of America and Societas Linguistica Europaea. He is the author of numerous works on cognitive linguistics, legal and court translation, pragmatics and philosophy of language.


works at the Department of Applied Linguistics of the IFP UWr. Her interests include semantics, cognitive linguistics, theory of mental spaces and conceptual integration, theory of metaphor and metonymy, linguistic pragmatics, psycholinguistics, research on humor, first and second language acquisition and inherited language, as well as methodology of language research. She is a member of several linguistic scientific societies, having served as vice president from 2011 and president of the Polish Society for Cognitive Linguistics from 2015 to 2019. She is the author of the books “Imagination in Language. Lexical correlates of imaginal schemas of CENTRUM-PERIPHERENCE and FORCE” (2000) and “Theory of mental spaces and conceptual integration. Model Structure and Functionality” (2010), as well as the editor of the monograph “Cognitive Amalgams in Art” (2007) and co-editor of the volumes “Sapientia Ars Vivendi” (2013), “From conceptual metaphor theory to cognitive ethnolinguistics. Patterns of imagery in language” (2014) and “Cognitive Investigations” (2018). She likes mountains.


is assistant professor at the Department of the History of Polish Language of the Institute of Polish Studies of the University of Wrocław . In the years 1999-2006, she worked as a lecturer of Polish language at the Polish Section of Charles de Gaulle/Lille 3 University in France. Her research interests include sociolinguistic conditions of ethnic minority languages as well as cognitive ethnolinguistics. Author of works such as: “Lemkos. W kręgu badań nad mniejszościami etnolinguistycznymi w Europie” (Lemkos. (2006), “Between Poprad and Osława. Cultural and linguistic identity of the Lemkos from an ethno-linguistic perspective”. (2018) and numerous articles on contacts and interactions between languages.


works at the Institute of Romance Studies. Her research interests include various aspects of cognitive semantics, in particular the theory of interpretive frames, the cognitive conception of metaphor, the theory of mental spaces and conceptual integration, and corpus linguistics. He conducts research on the semantics of emotion names in a comparative perspective. She is also interested in the issue of humor and its sources. She is the author of a monograph awarded by the Polish Association for Cognitive Linguistics: ” JOY in contemporary Spanish and Polish. A cognitive semantic analysis of selected lexemes” and articles on linguistic semantics. He likes sport and travelling.


Got doctor degree in 2013 based on the dissertation “Das Unantastbare beschreiben. Gerüche und ihre Versprachlichung in Anlehnung an die thematischen Korpora des Deutschen und Polnischen mit Berücksichtigung ausgewählter Textgruppen”. Since 2015, he has been working as an assistant professor at the Institute of German Studies of the University of Wrocław. His research interests include semantics, pragmatics, comparative, diachronic, corpus and cognitive linguistics (theory of metaphor and conceptual metonymy, theory of frame semantics and mental spaces). His research focuses mainly on lexical aspects connected with verbalization and description of perceptual experiences, emphasizing linguistic synaesthesia.


is the author of a number of publications devoted to various aspects of the cognitive approach to the meaning of linguistic expressions of varying complexity: from single words to entire sentence structures. He is currently working on multimodal linguistics. He studies phenomena related to the construction of meaning emerging at the junction of language and other semiotic systems. In the Polish Association for Cognitive Linguistics, she has served as secretary since 2015. In his free time he enjoys visiting the cinema.


is an assistant professor at the Institute of German Studies, a Germanist and a Dutchist, a multiple DAAD scholar at the Westfälische Wilhelms-Universität in Münster, at the University of Duisburg-Essen and at the Siegener Institut für Sprache und Kommunikation im Beruf (SISIB) at the University of Siegen. He wrote his doctoral dissertation under the supervision of Professor Norbert Morcinec: “Deutsch-polnische kontrastive Untersuchungen im Bereich der juristischen Fachsprache”; published in the DIS series (Dissertationes Inaugurales Selectae in Neisse Verlag. Dresden-Wrocław 2008). He has participated in research projects of the Flemish Community (Vlaamse Gemeenschap) and the Polish Committee for Scientific Research (KBN). He is a sworn translator of German and Dutch at the Ministry of Justice of the Republic of Poland, a sworn translator of German and Dutch at the Court of Arbitration at the Lower Silesian Chamber of Commerce in Wrocław, a member of the Board of the Polish Association of Sworn and Specialised Translators TEPIS (2008-2011). Main scientific interests include contrastive and confrontative linguistics in Polish, German and Dutch, specialist languages, jurisprudence, including metaphor in legal language, translation studies, history of language, contact linguistics, sociolinguistics.


is assistant professor at the Institute of English Studies, author of “How We Understand Mathematics. Conceptual Integration in the Language of Mathematical Description” and articles on linguistic semantics and categorisation. His research interests also include computational, corpus, typological linguistics and mereology. In the Polish Society for Cognitive Linguistics, he has served as treasurer since 2015. She collaborates with prof. Francis Steen and prof. Mark Turner in the Red Hen Lab.


dr in linguistics, assistant professor at the Institute of Classical, Mediterranean and Oriental Studies of the University of Wrocław. She is the author of the monograph “Linear Writing A on the background of Aegean writings of the Bronze Age” (2015) and co-editor of the volume “Anthropology of Communication. From Antiquity to the Present” (2015). She has published over a dozen articles on the relationship between different semiotic codes in the communication process. She was awarded a DAAD fellowship at the Humboldt Universität in Berlin. Since 2014, she has been a member of the Oral Tradition Research Laboratory. Her research interests include semiotics, multimodal and cognitive linguistics, and the relationship between writing and other graphic systems in the meaning-making process.


Dr hab. in linguistics, assistant professor at the Institute of Polish Studies of the University of Wrocław. Her research interests include theories of language acquisition (first, second, foreign and inherited languages), language etiquette, German-Polish bilingualism, Polish-German glottodidactics, intercultural communication and empirical linguistics. Author of “Grzeczności językowej w polszczyźnie cudzoziemców. Selected issues”. (2008), “Communication strategies of bilingual people. On the example of inherited Polish in Germany” (2018), co-author of “The hidden curriculum of teaching Polish and German as foreign languages. Cultural contexts” (2014), a textbook for German middle school students “ABC Polnisch (2009)” and a collection of exercises for users of Polish as an inherited language with Polish-German incomplete bilingualism.

Translated by Agnieszka Borgul (student of English Studies at the University of Wrocław) as part of the translation practice.

Projekt „Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022” współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

logo Fundusze Europejskie
flaga Rzeczypospolitej Polski
logo Unii Europejskiej - europejski fundusz społeczny
Polityka cookies i prywatności

Strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu niezbędnym do prawidłowego działania serwisu, dostosowania strony do indywidualnych preferencji użytkownika oraz statystyk. Wyłączenie zapisywania plików cookies jest możliwe w ustawieniach każdej przeglądarki internetowej, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje. Jeżeli nie wyrażasz zgody na zapisywanie informacji w plikach cookies należy opuścić stronę.