Logo Uczelnia Badawcza
Logo Arqus
Logo Unii Europejskiej

Decyzje tłumaczy – doświadczenie graczy

Wykład mistrzowski pt. Decyzje tłumaczy – doświadczenie graczy wygłosi prof. Mikołaj Deckert (Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego)


Organizatorzy:

Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego

Termin:

17 kwietnia 2023, 10:00

Miejsce:

Platforma MS Teams

mężczyzna w średnium wieku
prof. Mikołaj Deckert

Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego zaprasza na wykład mistrzowski dr. hab. Mikołaja Deckerta, prof. UŁ (Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego) pt. Decyzje tłumaczy – doświadczenie graczy

Wykład odbędzie się 17 kwietnia 2023 r. o godz. 10:00 za pośrednictwem platformy MS Teams. Wszystkich zainteresowanych udziałem w wykładzie prosimy o wypełnienie formularza (link).

Zachęcamy do kontaktu z organizatorami wydarzenia:
mgr Maria Kozan: maria.kozan@uwr.edu.pl
dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr: michal.garcarz@uwr.edu.pl.

Decyzje tłumaczy – doświadczenie graczy

Wykład koncentruje się na dwóch perspektywach metodologicznych w badaniach nad przekładem gier. Po pierwsze opowiem o badaniach zorientowanych na produkt – zlokalizowaną grę. Jako przykład posłuży tu analiza „języka na ekranie”, tj. wyrażeń językowych reprezentowanych w świecie gry wizualnie. Po drugie uwzględnię perspektywę recepcji zlokalizowanej gry – takich parametrów, jak zrozumienie fabuły, wysiłek poznawczy, satysfakcja czy imersja. Omawiając rezultaty przeprowadzonych prac, odniosę się do zagadnień metodologicznych związanych z badaniami nakierowanymi na produkt i na odbiorców. Punktem wyjścia będzie teza, że badania przekładoznawcze stawiające w centrum zainteresowania graczy są na tę chwilę szczególnie mało rozwinięte. Warto zatem zadać pytanie o przyczyny tego stanu rzeczy i pespektywy rozwoju takich badań. 

Biogram

Dr hab. Mikołaj Deckert, prof. UŁ pracuje w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego. Jego zainteresowania naukowe koncentrują się wokół przekładu – szczególnie audiowizualnego, obejmując filmy i gry – oraz relacji pomiędzy językiem a procesami poznawczymi. Współredagował publikacje zbiorowe poświęcone m.in. przekładowi audiowizualnemu i dostępności mediów, procesom poznawczym i tłumaczeniu, dydaktyce przekładu oraz analizie dyskursu, ostatnio „The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility” (2020, Palgrave Macmillan, z prof. Łukaszem Boguckim). Wśród jego najnowszych publikacji są artykuły poświęcone recepcji tłumaczonych gier, a także monografia „On-Screen Language in Video Games: A Translation Perspective” (2022, Cambridge University Press, z mgr. Krzysztofem Hejdukiem). Kieruje obecnie grantem Narodowego Centrum Nauki „Język na ekranie w grach wideo: perspektywa recepcji przekładu”. Jest członkiem kolegium redakcyjnego czasopisma „Journal of Specialised Translation”.

info z grafiką
Okładka książki On-Screen Language in Video Games: A Translation Perspective prof. Mikołaja Deckerta i mgr. Krzysztofa Hejduka. Cambridge University Press 2022. Dostęp online.

Projekt „Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022” współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER
E-mail