Logo Uczelnia Badawcza
Logo Arqus
Logo Unii Europejskiej

Oblicza lingwistyki stosowanej: korpusy, teksty oraz przekłady specjalistyczne


Organizatorzy:

Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej UWr

Termin:

14 grudnia 2023, 10:00 - 12:45

Miejsce:

Online, ZOOM

Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej UWr zaprasza na sesję naukową pt. „OBLICZA LINGWISTYKI STOSOWANEJ: KORPUSY, TEKSTY ORAZ PRZEKŁADY SPECJALISTYCZNE”, która rozpocznie się we czwartek 14 grudnia br. od godz. 10:00 na platformie ZOOM.

Zachęcamy wszystkich zainteresowanych do zapoznania się ze stroną wydarzenia oraz zapisywania się na sesję naukową. Serdecznie zapraszamy!
dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr i mgr Maria Kozan

Program wydarzenia
10:00-10:35 – dr hab. Stanisław Goźdź-Roszkowski, prof. UŁ, Uniwersytet Łódzki
Temat wystąpienia: Korpus a tekst w badaniach nad językiem wartościowania w argumentacji prawniczej
10:50-11:25 – dr hab. Monika Płużyczka, prof. UW, Uniwersytet Warszawski
Temat wystąpienia: Szkiełkiem i okiem: badania eyetrackingowe nad recepcją tekstu w lingwistyce i translatoryce
11:40-12:10 – dr hab. Katarzyna Biernacka-Licznar, prof. UWr, Uniwersytet Wrocławski
Temat wystąpienia: Od rękopisu do kolekcji cyfrowej. Historia włoskich przekładów Quo vadis Henryka Sienkiewicza
12:25-12:55 prof. dr hab. Łukasz Grabowski, Uniwersytet Opolski
Temat wystąpienia: O powtórzeniach w tłumaczeniu: wstępne badanie empiryczne (na przykładzie czasowników relacjonujących wypowiedzi)

Biogramy prelegentów:

Dr hab. Katarzyna Biernacka-Licznar, prof. UWr, Uniwersytet Wrocławski – literaturoznawczyni i italianistka, profesor w Instytucie Studiów Klasycznych,  Śródziemnomorskich i Orientalnych Uniwersytetu Wrocławskiego. Jej zainteresowania  badawcze obejmują przekład literatury dla dzieci i młodzieży, recepcję włoskiej literatury  dla dzieci i młodzieży w Polsce, przekład specjalistyczny. Współzałożycielka i członkini  Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży na Uniwersytecie Wrocławskim.  Współzałożycielka i sekretarz redakcji czasopisma Italica Wratislaviensia. Autorka publikacji  poświęconych recepcji włoskiej literatury w Polsce i polskiej we Włoszech, m.in. 120 lat  recepcji Quo vadis Henryka Sienkiewicza we Włoszech (2020), Serce Pinokia. Włoska literatura dla  dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-1989 (2018). Kierwniczka dwóch projektów  naukowych: Miejsce Quo vadis w kulturze włoskiej. Przekłady, adaptacje, kultura popularna, NPRH (2016-2020); Status przekładu w polisystemie peryferyjnej literatury dziecięcej. Perspektywa porównawcza na przykładzie literatury włoskiej i polskiej”, NCN (2011- 2014).

Dr hab. Stanisław Goźdź-Roszkowski, prof. UŁ, Uniwersytet Łódzki – kierownik Katedry Języków Specjalistycznych oraz Komunikacji Międzykulturowej. Jego zainteresowania  badawcze koncentrują się wokół analizy dyskursu i gatunków specjalistycznych,  frazeologii, argumentacji i retoryki prawniczej. Autor licznych publikacji w tym obszarze, m.in. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (Routledge 2018), Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges (Routledge 2022), Language and Legal Judgments. Evaluation and Argument in Judicial Discourse (Routledge 2024). Kieruje grantem Narodowego Centrum Nauki „Wyrażanie ocen i  negocjowanie postaw w uzasadnieniach wyroków Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych oraz Trybunału Konstytucyjnego w Polsce. Perspektywa  konfrontatywna”. 

Prof. dr hab. Łukasz Grabowski, Uniwersytet Opolski – językoznawca (anglista), prowadzący badania z dziedziny translatoryki, formuliczności, języków specjalistycznych, a także językoznawstwa korpusowego. Obecnie pracuje w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie Opolskim; wcześniej pracował również na Uniwersytecie w Ostrawie (Czechy) oraz w projektach korpusowych, m.in. na Uniwersytecie Łódzkim i Aston University w Birmingham (Wielka Brytania). Prócz dwóch monografii i trzech tomów pod redakcją opublikował wyniki swoich badań w kilku wiodących czasopismach naukowych  (m.in. English for Specific Purposes, International Journal of Corpus Linguistics,  International Journal of Lexicography, Across Languages and Cultures, Perspectives:  Studies in Translation Theory and Practice), a także w tomach zbiorczych wydawanych  m.in. przez wydawnictwa John Benjamins, Emerald, Springer i Language Science Press). Ma również w swoim dorobku pracę w charakterze kierownika i wykonawcy grantów  finansowanych przez Narodowe Centrum Nauki (NCN), poświęconych m.in. opisowi  leksyki i frazeologii w angielskich tekstach farmaceutycznych. W 2013 r. zdobył stypendium  podoktorskie w Centre for Advanced Research in English na Uniwersytecie w  Birmingham, a w 2019 r. ponownie prowadził tam badania naukowe, tym razem nad przekładem, w ramach stypendium im. Bekkera (NAWA). Jest członkiem rady naukowej  kilku czasopism, m.in. English for Specific Purposes oraz Applied Corpus Linguistics.

Dr hab. Monika Płużyczka, prof. UW, Uniwersytet Warszawski – kieruje Zakładem Translatoryki w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej oraz Laboratorium Eksperymentalnej Lingwistyki Okulograficznej (LELO). W 2016 roku uzyskała stopień doktora  habilitowanego na podstawie pierwszej polskiej monografii w zakresie badań eyetrackingowych w translatoryce, jak również w zakresie tłumaczenia a vista (2015).  Współpracowała ściśle z Uniwersytetem Jana Gutenberga w Moguncji w Niemczech (postdoc oraz profesura gościnna). Współtworzy z partnerami zagranicznymi międzynarodowe konsorcjum badawczo-naukowe i szkoleniowe ELIT, w ramach którego  współorganizuje międzynarodowe interdyscyplinarne studia doktoranckie (double degree). Prowadzi(ła) granty międzynarodowe, m.in. „Eye-Tracking-Analysen beim Vom-Blatt Dolmetschen”,„Translaton”,„Empirical study of Literature Training Network” (2020- 2025) w ramach programu KE Horyzont 2020. Autorka licznych publikacji w zakresie  translatoryki oraz lingwistyki, tłumacz ustny w zakresie języka rosyjskiego oraz pisemny w zakresie języka niemieckiego. Zastępca redaktora czasopisma „Kwartalnik  Neofilologiczny” wydawanego przez PAN oraz redaktor tematyczny czasopisma „Applied Linguistics Papers”. W centrum jej zainteresowań naukowych znajdują się procesy  mentalne warunkujące akt tłumaczeniowy, jak również ich neurobiologiczne determinanty.

info z grafiką

Projekt „Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022” współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER
E-mail