
Festiwal Literatura Nieobca
Serdecznie zapraszamy na Festiwal Literatura Nieobca, który odbędzie się w dniach 24–25 listopada 2023 we Wrocławiu. Podczas festiwalowych wydarzeń będziemy się starali przybliżyć publiczności mniej znane literatury czeską i fińską i zestawić je z literaturą anglojęzyczną, jak się zdaje, znacznie popularniejszą niż dwie pozostałe. Spróbujemy się zastanowić, co ma do zaoferowania każda z nich, na ile uprawnione są wszelkie wartościujące sądy o literaturach małych i wielkich narodów, i dlaczego w poszukiwaniach czytelniczych warto wyprawiać się także mniej uczęszczanymi szlakami. W programie festiwalu znajdą się wykłady, warsztaty, dyskusje i spotkania z tłumaczami. Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny (na warsztaty obowiązują zapisy).
Gośćmi festiwalu będą znakomici tłumacze: Katarzyna Byłów (język angielski), Sebastian Musielak (język fiński) i Julia Różewicz (język czeski). Wspierać ich będzie pomysłodawczyni przedsięwzięcia, Olga Czernikow (język czeski), a także Dobromiła Jankowska, która poprowadzi spotkanie wieńczące cały festiwal.
Aby wziąć udział w warsztatach przekładowych (język czeski i język angielski) i / lub literackich (język fiński), należy zgłosić się mailowo na adres: literaturanieobca@gmail.com Liczba miejsc ograniczona, decyduje kolejność zgłoszeń.
W ramach warsztatów translatorskich z języka czeskiego i angielskiego uczestnicy będą pracować nad tekstami wybranymi przez prowadzące. Wskazane i mile widziane jest wcześniejsze zapoznanie się z tekstami, można też spróbować je przetłumaczyć. Teksty do pobrania tutaj:
Na warsztatach z literatury fińskiej uczestnicy wraz z tłumaczem będą rozmawiać o wybranych zagadnieniach (nie tylko translatorskich) powieści Polowanie na małego szczupaka Juhaniego Karili (przeł. Sebastian Musielak). Książka jest dostępna w księgarniach i bibliotekach. Zdecydowanie zachęcamy do jej przeczytania (dotąd nikt nie żałował)!
Festiwal jest finansowany ze źródeł Akademickiego Budżetu Otwartego.
O festiwalu
Festiwal Literatura Nieobca powstał z inicjatywy kilku osób – pasjonatów książek i długich, żywiołowych rozmów o nich. Część z nas spotykała się wcześniej na dyskusjach literackich odbywających się mniej lub bardziej regularnie w Instytucie Filologii Słowiańskiej. Rozmawialiśmy, uczyliśmy się od siebie nawzajem i ze spotkania na spotkanie przekonywaliśmy się, że literatura żyje przede wszystkim właśnie w rozmowach – swobodnych i nieuprzedzonych, czasem zgodnych, czasem prowadzących do spektakularnych kłótni, zawsze jednak dających możliwość uporządkowania chaotycznych wrażeń z lektury, a dzięki temu uczących głębszego i pełniejszego zrozumienia tekstu. Ponieważ po każdej z tych dyskusji odczuwaliśmy pewien niedosyt, postanowiliśmy zorganizować wydarzenie, podczas którego moglibyśmy zaprosić do naszych rozmów szerszą publiczność. Od słowa do słowa, od tekstu do tekstu – i tak oto zrodziła się idea festiwalu literatury i przekładu. Zdecydowaliśmy się zestawić ze sobą trzy bardzo różne literatury – angielską, czeską i fińską – i przyjrzeć się, co je łączy, a co dzieli. Za przewodników wybraliśmy tłumaczy, czyli tych, którzy znają teksty od podszewki i którzy tworzą je na nowo w swoim języku. Podczas dwóch festiwalowych dni uczestnicy festiwalu będą mogli posłuchać wykładów o literaturze i przekładzie, wziąć udział w warsztatach translatorskich i spotkaniach z tłumaczami, przede wszystkim zaś będą mieli możliwość podyskutować o książkach, przyjrzeć się im „od środka” i przybliżyć – sobie i innym – to, co być może dotąd wydawało się dalekie.
Program
24 listopada (piątek)
12.30–14.00 Wykład: Radości i troski tłumacza, czyli kilka słów o tłumaczeniu literatury czeskiej. Prowadzenie: Olga Czernikow
14.30–16.30 Warsztaty przekładowe z języka czeskiego. Prowadzenie: Julia Różewicz. Teksty do pobrania powyżej.
17.00–18.30 Wykład: Finlandia po polsku. Spojrzenie tłumacza. Prowadzenie: Sebastian Musielak
25 listopada (sobota)
10.00–12.00 Warsztaty literackie z literatury fińskiej. Prowadzenie: Sebastian Musielak. Uczestników zachęcamy do przeczytania książki Polowanie na małego szczupaka J. Karili (przeł. S. Musielak). Mile widziane zamiłowanie do zabaw słownych i gier językowych!
12.30–14.30 Warsztaty przekładowe z języka angielskiego. Prowadzenie: Katarzyna Byłów. Teksty do pobrania powyżej.
16.30–18.30 Spotkanie z tłumaczami: Katarzyną Byłów, Olgą Czernikow, Sebastianem Musielakiem, Julią Różewicz. Prowadzenie: Dobromiła Jankowska
Miejsce: Muzeum Pana Tadeusza – Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, Rynek 6, 50-106 Wrocław
Warsztaty – czytelnia
Wykłady – dziedziniec
Organizatorzy:
mgr Olga Czernikow
dr Mateusz Wiśniewski
Wiktoria Blatkiewicz, Katarzyna Dąbrowska, Julia Pyziak, Emilia Trznadel
wraz z Kołem Naukowym Bohemistów UWr
