
Oblicza lingwistyki stosowanej: specjalizacja w przekładzie – wyzwania, konsekwencje i ograniczenia
Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej UWr zaprasza na sesję naukową pt. „OBLICZA LINGWISTYKI STOSOWANEJ: SPECJALIZACJA W PRZEKŁADZIE – WYZWANIA, KONSEKWENCJE I OGRANICZENIA”, która odbędzie się w piątek 23 maja br. od godz. 10:00 na platformie ZOOM.
Zachęcamy wszystkich zainteresowanych do zapoznania się z programem wydarzenia oraz zapisywania się na sesję naukową. Serdecznie zapraszamy!
dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr i mgr Maria Kozan.
Program wydarzenia
10:00-10:40 – dr hab. Anna Jopek-Bosiacka, Uniwersytet Warszawski
Temat wystąpienia: Szczególne zasady przekładu tekstu prawnego
10:55-11:30 – dr hab. Władysław Chłopicki, Prof. UJ, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Temat wystąpienia: “Skandal humorystyczny” w przekładzie
11:45-12:35 – dr hab. Tomasz Szutkowski, Prof. US, Uniwersytet Szczeciński
Temat wystąpienia: Kompetencje tłumaczeniowe adeptów translatorskiego rzemiosła (badania diagnostyczne)
12:45-13:15 – dr Anna Kuźnik, Uniwersytet Wrocławski
Temat wystąpienia: Baza danych REGON i co z niej można się dowiedzieć o usługodawcach usług tłumaczeniowych na przykładzie województwa dolnośląskiego
Biogramy prelegentów:
Dr hab. Anna Jopek-Bosiacka, Uniwersytet Warszawski – autorka wielu publikacji poświęconych przekładowi prawnemu i komunikacji prawnej, w tym monografii: „Przekład prawny i sądowy” (PWN 2021 wyd. 2 zm.), „Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego” (Wolters Kluwer 2019) oraz „Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective” (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2010); tłumacz przysięgły języka angielskiego; radca prawny, członek Zespołu Języka Prawnego Rady Języka Polskiego oraz The International Language and Law Association (ILLA); redaktor naczelny czasopisma „Lingua Legis”; adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, najstarszej polskiej jednostce akademickiej kształcącej tłumaczy.
Dr hab. Tomasz Szutkowski, prof. US – absolwent slawistyki i polonistyki Uniwersytetu Szczecińskiego, autor prac z zakresu onomastyki, frazeologii, paremiologii i translatoryki. Jego zainteresowania badawcze koncentrują się przede wszystkim wokół problematyki paremiografii w ujęciu konfrontatywnym, innowacji przysłowiowych współczesnej polszczyzny, diagnostyki kompetencji studentów-filologów specjalności translatorskiej, kolokacji i ich ekscerpcji z wykorzystaniem danych korpusowych. Od wielu lat pełni funkcję kierownika Szkoły Tłumaczeń i Specjalistycznych Języków Obcych Uniwersytetu Szczecińskiego.
Dr hab. Władysław Chłopicki jest zatrudniony na stanowisku profesora w Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie oraz w Państwowej Akademii Nauk Stosowanych w Krośnie. Jest prekursorem badań nad humorem w Polsce, autorem wydanej w roku 1995 książki „O humorze poważnie”. Jego refleksje nad humorem wywodzą się z językoznawstwa kognitywnego, pragmatyki językoznawczej i analizy dyskursu, jest jednak także propagatorem interdyscyplinarnych badań nad humorem, zwłaszcza we współpracy z badaczami kultury i przedstawicielami nauk społecznych. W ostatnich latach zajmuje się głównie humorem w sferze publicznej: kierował i uczestniczył w wielu związanych z tym tematem grantach europejskich (wyniki niektórych z tych badań są opublikowane na portalu humorinpublic.eu).
Dr Anna Kuźnik ukończyła filologię romańską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie w 1995 roku; w latach 2003-2010 była związana z Wydziałem Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych Autonomicznego Uniwersytetu w Barcelonie, gdzie w 2010 roku uzyskała stopień doktora europejskiego w dyscyplinie Tłumaczeń i Badań Międzykulturowych. W latach 2005-2021 członek grupy badawczej PACTE działającej na Autonomicznym Uniwersytecie w Barcelonie. Od 2011 roku pracuje w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Członek sieci tematycznej Translation, Research, Empiricism, Cognition (TREC), Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER) i Centrum Badań Kognitywnym nad Językiem i Komunikacją działającego na Wydziale Neofilologii UWr. Kierownik projektu Erasmus+ „Towards a European Framework of Reference for Translation (EFFORT)” (09.2020-08.2023) na tym samym Wydziale. Koordynator ds. kontaktów z interesariuszami zewnętrznymi w Instytucie Filologii Romańskiej UWr. Tłumacz przysięgły języka francuskiego (od 1997) i hiszpańskiego (od 2000), członek ekspert TEPIS. ORCID: 0000-0002-3567-5118; anna.kuznik@uwr.edu.pl

Data publikacji: 8.05.2025
Dodane przez: M.K.