ifa
fot. Magdalena Marcula

Oblicza lingwistyki stosowanej: wiele twarzy ma przekład

Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej UWr zaprasza na sesję naukową pt. „OBLICZA LINGWISTYKI STOSOWANEJ: WIELE TWARZY MA PRZEKŁAD”, która odbędzie się w piątek 13 maja br. od godz. 10:00 na platformie ZOOM (link zostanie podany wkrótce).

Zachęcamy wszystkich zainteresowanych do zapoznania się z programem wydarzenia oraz zapisywania się na sesję naukową. Serdecznie zapraszamy!
Dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr i mgr Maria Kozan.

Program wydarzenia
10:00-10:40 – dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż, Prof. UŚ, Uniwersytet Śląski w Katowicach
Temat wystąpienia: Różne twarze przekładu Kanadzie
10:55-11:25 – dr hab. Agata Hołobut, Prof. UJ, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Temat wystąpienia: Audiodeskrypcja muzealna – między opisem a przekładem
11:40-12:00 – dr Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
Temat wystąpienia: Hermeneutyka o przekładzie, czyli o tym, że AI nie zastąpi tłumacza; czas trwania wystąpienia
12:15-12:55  dr Alicja Janusz, Katolicki Uniwersytet Lubelski
Temat wystąpienia: Co nam mówią instrukcje lutniowe? O pracy ze źródłami lutniowymi z perspektywy tłumacza
13:05-13:35 – dr hab. Marcin Walczyński, Prof. UWr, Uniwersytet Wrocławski
Temat wystąpienia: Jak polscy nieprofesjonalni tłumacze ustni postrzegają swoje role w pracy z ukraińskimi uchodźcami wojennymi

Biogramy prelegentów:

Joanna Warmuzińska-Rogóż, dr hab. prof. UŚ, romanistka, politolożka, absolwentka Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ, tłumaczka przysięgła języka francuskiego, naukowo związana z Instytutem Literaturoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego, w którym pełni funkcję zastępczyni dyrektora instytutu, dydaktycznie związana z filologią romańską na Wydziale Humanistycznym UŚ. Autorka dwóch monografii (De Langlois à Tringlot. L’effet-personnage dans les Chroniques romanesques de Jean Giono, 2009; Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce, 2016 — Nagroda Pierre’a Savarda dla najlepszej nieanglo- i niefrancuskojęzycznej książki naukowej o tematyce kanadyjskiej), współredaktorka, wraz z Renatą Dampc-Jarosz i Agnieszką Pośpiech, monografii Identity Issues in European Literatures (Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2021), oraz wraz z Dagmarą Drewniak, Eweliną Feldman-Kołodziejuk i Piotrem Sadkowskim monografii Inclusion & Exclusion in/au Canada (Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2024), współautorka, wraz z Krzysztofem Jaroszem, Antologii współczesnej noweli quebeckiej (2011) oraz autorka kilkudziesięciu artykułów naukowych o literaturze quebeckiej i przekładzie literackim. Interesuje się niestandardowymi praktykami przekładowymi, szczególnie w kontekście kanadyjskim, mechanizmami rządzącymi rynkiem wydawniczym, w tym wpływem nagród na decyzje publikacyjne, obecnością paratekstów w przekładzie i widzialnością tłumacza oraz kwestią obecności kobiet w języku. W obszarze dydaktyki specjalizuje się w nauczaniu tłumaczenia ustnego (konsekutywnego i symultanicznwego), tłumaczenia wierzytelnego oraz przekładu literackiego.

Agata Hołobut (ORCID: 0000-0002-9445-9060), dr hab. prof. UJ – Absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej UJ, gdzie pracuje jako profesor uczelni w Zakładzie Pragmatyki Językoznawczej i Teorii Tłumaczenia. Interesuje się tłumaczeniem literackim i audiowizualnym, a także teorią humoru i humanistyką cyfrową. Badała związki słowa i obrazu wizualnego w poezji, komunikacji wizualnej, designie i filmie; zajmowała się tłumaczeniem audowizualnym, adaptacją i remakiem, a obecnie skupia uwagę na audiodeskrypcji muzealnej i filmowej. Ma szczęście współpracować ze znakomitymi współbadaczami z zakresu literaturoznawstwa, filmoznawstwa, inżynierii informatycznej, sztuk wizualnych i kompozycji.  Dzięki wsparciu Narodowego Centrum Nauki zrealizowała projekt “Gatunek filmowy a strategie w tłumaczeniu audiowizualnym na przykładzie filmu historycznego” (2013/11/B/HS2/02890), a obecnie pracuje nad kolejnym: “Pogłosy: Audiodeskrypcja muzealna a praktyki przekładu intersemiotycznego” (2024/53/B/HS2/04292). Jej doświadczenia dydaktyczne obejmują kursy z zakresu tłumaczenia literackiego, audiowizualnego i ustnego, translatoryki, pragmatyki językoznawczej oraz semiotyki. Współredaguje pismo Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Jest też tłumaczką poezji i redaktorką tomów poetyckich.

Patrycja Bobowska-Nastarzewska, doktor na Uniwersytet  Mikołaja Kopernika w Toruniu – absolwentka filozofii i filologii romańskiej na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, pracownik Katedry Języków Romańskich UMK, miłośniczka francuskiej filozofii
współczesnej i języków romańskich, tłumaczka francuskich książek o tematyce filozoficznej, językoznawczyni – zainteresowania: lingwistyka  kulturowa i lingwistyka kognitywna.

Alicja Janusz (ORCID: 0000-0002-3719-5644), doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (przekładoznawstwa), anglistka, germanistka, niderlandystka – pracownik naukowo-dydaktyczny Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Jest dydaktykiem przekładu ustnego, tłumaczką ustną i pisemną, wyspecjalizowaną w przekładzie literackim, melicznym oraz pracy ze starodrukami. Aktywnie działa na polskim rynku wydawniczym jako tłumaczka i autorka, jak również popularyzuje naukę podczas festiwali i konwentów. W zakresie jej zainteresowań badawczych mieszczą się zarówno kody kulturowe w przekładzie, jak również język używany w tekstach z konwencji fantastyki i ich funkcjonowanie w perspektywie translatoryki, zjawiska kulturowo-społeczne obserwowane w tekstach historycznych, a także korelacja tekstu z elementami pozajęzykowymi w tekstach powiązanych z muzyką. Zajmuje się instrukcjami lutniowymi oraz dawnymi zbiorami pieśni i ich potencjalnym wykorzystaniem we współczesnym odtwórstwie muzycznym i historycznym, które to zainteresowania związane są z jej aktywnością jako lutnistki i rekonstruktorki historycznej w Polsce i za granicą.

Marcin Walczyński (ORCID: 0000-0001-8666-3603) – doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (przekładoznawstwa), anglista, profesor Uniwersytetu Wrocławskiego w Zakładzie Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej oraz profesor uczelni na Wydziale Neofilologii Państwowej Akademii Nauk Stosowanych w Nysie. Jest nauczycielem przekładu pisemnego i ustnego, tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, właścicielem biura tłumaczeń oraz pełnomocnikiem Dziekanki Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Wrocławskiego ds. studiów tłumaczeniowych. Prowadzi zajęcia także na Studiach Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego na Uniwersytecie Wrocławskim oraz na Studiach Podyplomowych dla Tłumaczy Przysięgłych i Środowiskowych na Uniwersytecie Jagiellońskim. Pełni także funkcję opiekuna dydaktycznego polskojęzycznych studentów magisterskiego programu przekładoznawstwa realizowanego w trybie zdalnym na Uniwersytecie w Birmingham. Dotychczas prowadził liczne zajęcia z teorii i praktyki przekładu pisemnego i ustnego, obejmujące m.in. przekład prawniczy, biznesowy i specjalistyczny, przekład ustny konsekutywny, symultaniczny i a vista, technologię przekładu, język prawniczy dla tłumaczy, przekład ustny środowiskowy oraz wybrane praktyczne aspekty przekładu specjalistycznego. Jego zainteresowania naukowe koncentrują się wokół przekładoznawstwa, w szczególności badań nad przekładem ustnym, obejmujących tłumaczenie środowiskowe, nieprofesjonalne tłumaczenie ustne, psychologię tłumacza ustnego, tłumaczenie poświadczone, kształcenie tłumaczy – ze szczególnym uwzględnieniem jakości w kształceniu tłumaczy oraz projektowania programów studiów tłumaczeniowych – a także rynek usług tłumaczeniowych. Jest promotorem trzech rozpraw doktorskich z zakresu przekładoznawstwa na Uniwersytecie Wrocławskim.

info z tekstem

Data publikacji: 8.04.2026 r.
Dodane przez: EJK

Projekt „Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022” współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

Scroll to Top