
pl. Uniwersytecki
Zainteresowania
- miodrag bulatović
- economic development
- przekład
- tłumaczenie
- vulgar literature
- story nema povratka
- kultura w tłumaczeniu
- wyzwania translatorskie
- aesthetics of translation
- fire
Najnowsze publikacje
- Bośnia i Hercegowina – współczesne państwo federacyjne czy Jugosławia w miniaturze? Uwarunkowania społeczno-ekonomiczne
- Stylistyka i estetyka w przekładzie - wyzwania translatorskie (na podstawie opowiadania Nema povratka Miodraga Bulatovicia)
- Estetyka brzydoty a przekład literacki – tłumacz wobec twórczości Miodraga Bulatovicia
- Znaczenie obrazów symbolicznych w opowiadaniu „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia
- Przekład a historia - wyzwania translatorskie na przykładzie korespondencji obozowej
- Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia - tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
- Jak tłumaczyć związki frazeologiczne? Analiza porównawcza chorwacko-polskiej pary językowej
- Kultura języka a przekład – tłumaczenie literatury brzydkiej i wulgarnej na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia
- Odpowiedniość przekładu związków frazeologicznych na przykładzie powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum"