The second edition of Translation Day will be held at the Institute of Romance Studies next Tuesday 21 May 2024!
All those interested in the various aspects and ins and outs of the translation profession and the challenges that translators have to face in the modern world are invited to attend this event.
The practical aspects of the work of translators will be discussed in presentations by people who have been working in the profession for years and who represent various types of translation. They will therefore discuss the translation of children’s literature (Emilia Kiereś), sworn translation and its various aspects (Joanna Jankoś and Sofiia Baianova), as well as audiovisual translation (Aleksandra Stodolna and Krzysztof Hejduk). There will also be a question that troubles, if not everyone, at least many: how to be a translator in the age of machine translation and artificial intelligence (Karolina Stefaniak).
All lectures will be delivered in Polish.
PROGRAMME OF THE EVENT
Translation Day | 21 May 2024 | Institute of Romance Studies, room 2.2 (1st floor)
10.15-11.00 – Joanna Jankoś, Tłumaczenia poświadczone z języka rzadkiego – przygotowanie i przebieg egzaminu, wykonywanie tłumaczeń i praca tłumacza przysięgłego dwóch języków
11.00-11.45 – Karolina Stefaniak, Tłumacz 2.0, czyli jak być tłumaczem w epoce tłumaczenia maszynowego i sztucznej inteligencji
12.00-12.45 – Aleksandra Stodolna, O przekładzie w trudnych warunkach, czyli jak zostać tłumaczem audiowizualnym
12.45-13.30 – Emilia Kiereś, W labiryncie gier słownych. O wielopiętrowych zagadkach w powieści Ellen Raskin The Westing Game i ich przekładzie na język polski
Lunch break
15.30-16.15 – Krzysztof Hejduk, Język w grach wideo jako przedmiot lokalizacji i badań przekładoznawczych
16.15-17.00 – Sofiia Baianova, Tłumacz w czasie kryzysu
Translation Day organisers: Kaja Gostkowska and Justyna Salamon
